O podróżach dalekich i bliskich
Blog > Komentarze do wpisu
castellano a la colombiana
Jak wszystkim, którzy w swym życiu liznęli trochę hiszpańskiego, wiadomo, w każdym kraju hiszpańskojęzycznym mówi się inaczej. Inny jest akcent, słowa, przysłowia a nawet gramatyka. Często to, co w jednym kraju znaczy coś bardzo neutralnego, w innym jest sprośne, lub na odwrót. Wspaniałe jest to, że mieszkańcy jednego ogromnego kontynentu mówią tym samym językiem, mimo to często dochodzi do nieporozumień. Latynosi to na szczęście ludzie weseli, więc się nie obrażają, a podobne lapsusy kwitują wybuchem śmiechu:)
Dziś pierwsza porcja kolumbijskich ciekawostek językowych:

chino - chińczyk. Kiedy Chiquito rozmawia przez skype z rodzicami, ojciec zawsze go wita słowy "Hola chino!". Wydawało mi się to strasznie dziwne - może da się od biedy nazwać Chiquita indianinem, ale dlaczego Chińczyk?? Zostałam więc uświadomiona: w Bogocie mówi się tak na chłopaka, dziecko, syna.
Inny przykład, też zasłyszany: Tan joven y ya casado, con chinos - "Taki młody a już żonaty i dzieciaty".

berraco - słownik internetowy mi podaje znaczenie "beksa". Nigdy tego nie słyszałam w tym znaczeniu. Na odwrót - w Kolumbii mówi się tak na człowieka, który zawsze sobie da radę, z niejednego pieca chleb jadał, po prostu porządnego macho i twardziela.

W filmie "Matka boska morderców" jest taka scena: główny bohater, starszawy już pisarz homoseksualista, odpowiada komuś, kto nazwał go "marica" czyli "pedał": Yo no soy marica. Lo que soy es un berraco!
Oczywiście chodziło mu o to, że wielki z niego "męski" playboy, a nie żadna ciota:)

"Berraco" może też być przymiotnikiem, i tu zaczyna się problem. Bo może oznaczać zarówno "super hiper wypasiony", jak i "beznadziejny". Wszystko zależy od kontekstu.
Que gol tan berraco! = Ale wspaniały gol!

Que vaina
(vaina - po bogotańsku "rzecz") tan berraca! - Ale kit!
Ale:
Que berraquera de vaina!
- Ale git!

Czort by się w tym połapał....

Można też "być berraco" (nie "ser" ale "estar") i wtedy znaczy to być wkurzonym, obrażonym (=estar molesto) na kogoś = con alguien.

A z czego słowo "berraco" się wzięło? Wzięło się od łacińskiego "verraco" czyli "wieprz". I tutaj wszystkie znaczenia powinny się zazębiać, ale nic z tego...
wtorek, 23 stycznia 2007, la_polaquita

Polecane wpisy

  • Martwimy się

    Pisałam już kiedyś o dziadku Chiquita (m.in. tu ), naczelniku rodu, człowieku na pewno wyjątkowym, z którego już za życia rodzina zrobiła legendę. Abuelito ma 7

  • Kocham jabłko, jak mogę nie lubić jabłoni?

    Sporo pisałam o tym, co mnie w mojej kolumbijskiej rodzinie drażniło, chyba pora napisać też o tym, co mi się w nich podoba. Podoba mi się oczywiście ich spont

  • Różnice kulturowe cz. III

    Kolejna porcja wspomnień z "placu boju":) 9. Dotrzymywanie sobie towarzystwa. Chiquito na początku związku obrażał się na mnie, kiedy chciał, żebym sz

TrackBack
TrackBack URL wpisu:
Komentarze
Gość: Chilanga, 189.178.48.*
2009/09/29 17:21:32
Tak mnie zaciekawily te lingwistyczne zawilosci Kolumbii, ze nie moge sie powstrzymac zeby nie opisac tych, ktore maja w Meksyku.
Tutaj mowia na dzieciaka `squinkle` (rodzaj zenski to squinkla) i trzeba zaznaczyc, ze slowo ma lekko negatywny odcien. Okreslenie pochodzi od nazwy meksykanskiego psa wyhodowanego jeszcze w czxasach Aztekow (pies swoja droga jest bardzo brzydki, wyglada troche jak lyse koty Egipcjan), zwanego xolotzcuincle.
Pewnie niektorzy slyszeli tez o meksykanskim czasowniku `chingar`, jest to slowo dosc wulgarne ale ma mase uzyc:
Deja de chingar! - przestan mi przeszkadzac
Este trabajo es una chinga. - Ta praca to prawdziwy wrzod na .... (jak mowilam slowo jest lekko wulgarne)
Bailas bien chingón! - Tanczysz zajebiscie
Dices puras chingaderas - mowisz same bzdury
Que chingados haces aqui?! - co tu robisz do cholery?
Vete a la chingada! - cos w stylu `Vete al diablo` tylko ze w telewizji sie nie pojawi przed 10 wieczorem ;)
Tiene un chingo de problemas - ma mase problemow

Jeszcze jedna ciekawostka lingwistyczna Meksyku to slowo `guey` (czasem pisze sie tez `wey` albo `buey`). Oznacza faceta, mezczyzne, ale tez ma pare innych zastosowan:
Este guey no sabe manejar - ten facet nie umie prowadzic.
Ay guey! Mira que barato! - Ojej, zobacz jakie to tanie!
Debería haber ido a la izquierda, que guey soy! - Powinienm byl skrecic w lewo, ale jestem niemadry.
I na koniec (choc przypominam sobie coraz wiecej i wiecej ciekawostek:)) slowo `onda` czyli `fala`, ktore rowniez zyskuje w Meksyku nowe znaczenia:
Que onda, como estas? - co u ciebie, jak sie masz?
- Juan es muy buena onda, siempre ayuda a los demás - Juan to bardzo dobry czlowiek, zawsze pomaga innym (latwo zgadnac ze zly, niesympatyczny czowiek to `mala onda`)
Se lo dije en buena onda, pero se molestó - powiedzialam mu to z najlepsyzmi intencjami, ale i tak sie zdenerwowal.

Pozdrawiam serdecznie autorke bloga, jednego z najlepszych na jakie trafilam.
Justyna
-
la_polaquita
2009/09/30 15:17:10
@Chilanga - Chilango, witam cię u siebie i dziekuję za miłe słowa dotyczące bloga. Dzięki też za obszerny komentarz, Meksyk musi być bardzo ciekawy językowo. "Chingar" i "guey" znałam z filmów, takich jak Amores Perros, wygląda na to, że to co drugie słowo w języku ulicy:).Również serdecznie pozdrawiam!
AlternaTickers - Cool, free Web tickers